Tak jste se (a my taky) dočkali. Představujeme vám zbrusu novou podobu našich webových stránek. A protože jsme se v nadpise chtěli vyhnout všem klišé o stránkách „v novém kabátě“ či „v novém hávu“, snad vezmete zavděk řízou. Původní stránky z roku 2006 nám sloužily výborně (vzdáváme hold
„Pište správně česky“ se slevou pro naše čtenáře
Uvažujete o koupi rozšířeného vydání naší knihy „Pište správně česky – poradna šílených korektorů“? Pokud ano, můžete využít slevu, kterou vydavatelství Zoner Press nabízí návštěvníkům našich stránek. Pravda, sleva zřejmě není tak vysoká, že by někoho sama o sobě přesvědčila k nákupu. Ale pokud
„Pište správně česky“ vychází jako e-book
Od vydání naší nové knihy neuplynuly ještě ani dva měsíce, a světlo světa už spatřila její elektronická verze. Přináší všechny klasické výhody e-knih, totiž možnost vyhledávání (u příruček zvlášť praktické) a také skutečnost, že můžete do textu kdykoli nahlédnout, aniž byste si
Ještě tlustší, ještě šílenější aneb „Pište správně česky“ po druhé
To, čeho se mnozí tak obávali, se stalo skutečností: Jistý úspěch knihy Pište správně česky – poradna šílených korektorů nás přiměl (spolu s nakopáváním ze strany vydavatele) překonat vrozenou lenost a opět poskvrnit něco papíru svými radami a postřehy na poli jazykovědném.
Interview s legendární českou překladatelkou – 5. díl
V závěrečné části interview paní překladatelka mimo jiné vylíčí, jak se při práci pro samizdat celé roky skrývala před pátravými zraky totalitního režimu. Mluvíme tu podrobně o překladech Tolkiena. Možná ale málokdo tuší, že Pán prstenů zdaleka nebyla tvoje jediná překladatelská práce
Interview s legendární českou překladatelkou – 4. díl
V další části interview se mluví o tom, v čem je unikátní jazyk Silmarillionu, proč jsou paní překladatelka a Tolkien spřízněné duše nebo v čem se slovenská verze Pána prstenů liší od té naší. Pojďme na chvíli k Silmarillionu. Kde jsi za minulého režimu vzala originál
Interview s legendární českou překladatelkou – 3. díl
V této části interview zjistíme, co všechno obnášel překlad Pána prstenů, a nahlédneme do fascinujících zákoutí jazykovědy. Už tedy víme, jak se ti ocitlo v rukou dílo J. R. R. Tolkiena a jaké okolnosti vedly k tomu, že ses pustila do překladu. Rádi
Interview s legendární českou překladatelkou – 2. díl
Ve druhé části interview se dozvíme, kde se v člověku za hluboké totality vezme láska k angličtině a jaké to bylo, studovat západní jazyky za normalizace. Zajímá nás, kde se v člověku za tehdejšího režimu vzala láska k angličtině a anglické literatuře. Čím byl
Interview s legendární českou překladatelkou – 1. díl
Když Peter Jackson dobyl svět filmovou trilogií Pán prstenů, vyvolal (nejen) v naší zemi novou vlnu zájmu o knihy oxfordského profesora Johna Ronalda Reuela Tolkiena. Příběhy z mytologické Ardy už najednou nezdobily jen dětské pokoje gymnazistů a kolejní kamrlíky vysokoškoláků a takříkajíc pronikly
Sklik Partner – jak používám filtr konkurence
Říkávalo se, že nejlepším přítelem fotografa je odpadkový koš. V duchu třetího přikázání George Orwella by se dalo konstatovat, že nejlepším přítelem copywritera je tlačítko „Delete“. A já bych si dovolil dodat, že nejlepším přítelem „Sklik Partnera“ je filtr konkurence. Nejdřív krátká