Jak už to v češtině bývá, obě tato slova jsou správně – mají však odlišný význam, a nelze je tedy zaměňovat. kůra = povrchová vrstva (stromu, pomeranče, sýra, ale také zemská kůra) kúra = soustavné léčení (např. lázeňská kúra)

  • Vzhledem ke své prostorové výraznosti se chystám podstoupit odtučňovací kúru. (nikoli odtučňovací kůru)
  • Její součástí bude zřejmě i povinnost živit se pouze kůrou ze stromů. (nikoli kúrou ze stromů)

Další obvyklá spojení:

  • jarní očistná kúra (nikoli jarní očistná kůra)
  • detoxikační kúra (nikoli detoxikační kůra)
  • čisticí kúra (nikoli čisticí kůra ani čistící kůra)
  • pitná kúra – kopřivový čaj (nikoli pitná kůra – kopřivový čaj)
  • dubová kůra – koupele (nikoli dubová kúra – koupele)
  • kandovaná pomerančová kůra (nikoli kandovaná pomerančová kúra)
  • mulčovací kůra – Praha / prodej mulčovací kůry (nikoli mulčovací kúra – Praha / prodej mulčovací kúry)
  • piniová kůra (nikoli piniová kúra)
  • borová kůra (nikoli borová kúra)
  • zahradní kůra (nikoli zahradní kúra)

Zdroj: Slovník spisovné češtiny

Nová kniha od šílených korektorů

Pište správně českyChcete umět dobře psát, ale tradiční učebnice vám přijdou nezáživné? Vydavatelství Zoner Press vydalo už třetí, znovu rozšířenou verzi naší knihy Pište správně česky – poradna šílených korektorů.

Kůra, nebo kúra?

Čeština pod lupou

Čeština pod lupou