Přestože název Švýcarsko jsme se v rámci vyjmenovaných slov po „v“ zřejmě neučili, píše se v něm vždy ypsilon, tedy Švýcarsko, Švýcar, švýcarský, nikoli Švícarsko, Švícar, švícarský.

  • Chystáme se na dovolenou do Švýcarska. (ne Švícarska)
  • Koupil si kvalitní švýcarské hodinky. (ne švícarské hodinky)
  • Švýcarská čokoláda je vyhlášená. (ne švícarská čokoláda)
  • Prodáváme značkové švýcarské nože (ne švícarské nože)
  • Moje oblíbená oblast pro dovolenou v Čechách je České Švýcarsko. (nikoli České Švícarsko)

Další obvyklá spojení:

  • České Švýcarsko – ubytování (nikoli České Švícarsko – ubytování)
  • Švýcarsko – práce (nikoli Švícarsko – práce)
  • dálniční známka Švýcarsko (nikoli dálniční známka Švícarsko)
  • Švýcarsko – počasí (nikoli Švícarsko – počasí)
  • Švýcarsko – dovolená (nikoli Švícarsko – dovolená)
  • Švýcarsko – dálnice (nikoli Švícarsko – dálnice)
  • poznávací zájezdy Švýcarsko (nikoli poznávací zájezdy Švícarsko)

Zdroj: Pravidla českého pravopisu

Švýcarsko, nikoli Švícarsko

Čeština pod lupou

Čeština pod lupou