Výše uvedené spojení je jedním z mnoha dokladů toho, že správně pracovat s dvojicí výrazů tip/typ není nic snadného. Všeobecné informace o tom, jak tyto výrazy používat, najdete v samostatném příspěvku Typ, nebo tip?.

Ve spojení tipy na výlet má slovo „tip“ význam „rada, doporučení“, a proto ho píšeme s měkkým „i“, tedy tip na výlet, nikoli typ na výlet.

Pro úplnost zdůrazňujeme, že ve slově „výlet“ píšeme tvrdé „y“, tedy typy na výlet, nikoli typy na vílet ani tipy na vílet.

  • Mohli byste nám dát pár tipů na výlet po okolí? (nikoli typů na výlet)

Další obvyklá spojení:

  • tip na výlet pro děti – střední Čechy (nikoli typ na výlet pro děti – střední Čechy)
  • tip/tipy na výlet – Praha (nikoli typ/typy na výlet – Praha)
  • tipy na školní výlet (nikoli typy na školní výlet)
  • tipy na výlety – celá ČR (nikoli typy na výlety – celá ČR)
  • tip na výlet – Olomoucký kraj (nikoli typ na výlet – Olomoucký kraj)
  • tip na výlet – jižní Čechy (nikoli typ na výlet – jižní Čechy)
  • tipy na výlet vlakem (nikoli typy na výlet vlakem)
  • tip na dovolenou (nikoli typ na dovolenou)
  • tipy na teambuilding (nikoli typy na teambuilding)

Zdroj: Slovník spisovné češtiny; viz také heslo Tipy na dárky, nikoli typy na dárky

Tipy na výlet, nikoli typy na výlet

Čeština pod lupou

Čeština pod lupou