Věděli jste, že existují česká slova, která se dostala do jiných evropských jazyků, načež se k nám po staletích zase vrátila – ve změněné podobě a s novým významem?
Představím vám dva takové světoběžníky mezi slovy: Výrazy, které se kdysi z Čech vydaly na pouť do zahraničí a po návratu už jsme je nepoznali. Neboli původní české slovo už bychom v nich nehledali.
Zapískejte na pistoli
Věděli jste například o tom, že píšťala a pistole je vlastně jedno a totéž slovo? Český výraz „píšťala“ totiž husité používali pro jistou palnou zbraň, která vydávala pištivý zvuk.
Husité byli vůbec ve věcech vojenství vynalézaví a jednu dobu udávali málem celoevropské trendy. A tak není zase až tak překvapivé, že i jejich „píšťala“ (spolu se svým názvem) si našla cestu až do západní Evropy.
Název husitské zbraně se nakonec stal východiskem i pro francouzské slovo „pistolet“ (že tam tu píšťalu vidíte?) a tohle francouzské slovíčko si zase vypůjčila čeština jako pistoli.
Česká píšťala tak podnikla několik set let dlouhý výlet Evropou, aby se nakonec vrátila jako pistole!
Něco z gymnastiky
A pak tu máme smetanu (ne Bedřicha). Svůj název dostala podle toho, že se smetávala z povrchu mléka, kde se usazovala. (Zajímavost: Rusové to vnímali spíš tak, že se z povrchu mléka slévala, a proto ji pojmenovali slivki; výraz smetana si nechali pro zakysanku.)
Pro účely našeho pojednání je důležité, že slovo smetana si od nás v 17. století vypůjčili Němci, čímž vzniklo jejich der Schmetten. A protože smetana odjakživa přitahovala jisté druhy motýlů, vzniklo podle Schmetten i nové německé označení pro motýly – die Schmetterlinge. (Viz také anglické butterfly, které zřejmě odkazuje na lásku motýlů k máslu.)
A jak to bylo dál? V gymnastice se v Německu pro jistý cvik ujalo lidové označení „motýlek“ – jde o skok odrazem jednonož s předklonem a zanožením švihové nohy, střižný zánožmo s obratem o 180° a doskokem na odrazovou nohu. No, asi bude snazší se někde podívat na video.
Každopádně tentokrát jsme si zase my půjčovali od Němců a označení cviku jako šmetrlink jsme převzali. A tak se nám smetana po dlouhém pobytu u našich západních sousedů vrátila – ale souvislost s mléčnými produkty už bychom v akrobatickém prvku asi nehledali…
O píšťale a pistoli jsem v hrubých o rysech věděl, Schmetten je pro mě novinka. Podle Wikislovníku to kromě české smetany může mít prameny v polském slovu śmietana, které je možná o trochu blíž.
Děkuju za komentář. O tom původu z polštiny tedy pochybuji – za prvé kulturní a ekonomický význam Polska byl v minulosti mnohem nižší než u průmyslově vyspělých Čech, takže vliv zrovna polštiny na němčinu asi bude minimální, a za druhé v hodnověrnějších zdrojích, než je tradičně pochybná Wiki, se o možném vlivu polštiny nezmiňují…
Ale možné to samozřejmě je. :-)