Zcela po právu mi můžete vyčinit, že tímto příspěvkem objevuji nový kontinent – jmenovitě Ameriku (použiju-li upravený citát ze semináře Divadla Járy Cimrmana). O výslovnosti cizích zkratek se mluví už dlouho a konkrétně DVD se stalo předmětem mnoha vášnivých polemik. Přesto si alespoň krátký komentář k tomuto fenoménu neodpustím.
Tedy, ne že bych dokázal pronést nějaké slovo do pranice a na základě nevyvratitelných lingvistických argumentů prokázat, že jedna či druhá výslovnost je chybná. Spíš jsem se jako mnoho jiných zamýšlel nad tím, proč se vlastně DVD tak výrazně vymyká výslovnosti podobných zkratek.
Příbuzné CD asi málokdo vysloví jako „sý dý“ a
u dalších termínů je situace obdobná – viz LCD (el cé
dé),
wi-fi, hi-fi a spol. Přesto se dle mého pozorování
v češtině spíš uhnízdila výslovnost „dývýdý,
dývýdýčko“ a mám podezření, že kdybych se zvlášť ve
společnosti teenagerů zmínil o „dévédéčku“, okamžitě by si
mě zaškatulkovali jako prehistorického negramota.
V jedné diskuzi jsem se setkal s názorem, že příčinou může být stále sílící vliv angličtiny – že za tu dobu, která uběhla mezi nástupem CD a DVD, se její dopad na češtinu výrazně zintenzivnil. Nu což, možné to určitě je…
Zajímavé je, že podobná „nesystematičnost“ panuje i v jiných oblastech. Vezměte si třeba názvy společností AMD (česká výslovnost „á em dé“) versus IBM (ponechána původní výslovnost „aj bý em“). Anebo můžeme zabrousit na sportovní kolbiště – napadlo vás někdy, proč se NHL vyslovuje většinou jako „en há el“, ale basketbalová NBA jako „en bý ej“?
Ale abych nezapomněl, s čím jsem vlastně začal – chováte větší sympatie k dévédéčkům, nebo k dývýdýčkům? Nebo je vám to „ganz egal“? 🙂
napadlo vás někdy, proč se NHL vyslovuje většinou jako „en há el“, ale basketbalová NBA jako „en bý ej“?
// co je na tom divnyho? oboje je spravne
Asi jsem se nevyjádřil úplně srozumitelně – nechtěl jsem naznačit, že něco z toho není správně. Spíš mě zaujalo, že se jedna zkratka vyslovuje „po česku“ a druhá „po anglicku“, ačkoli se jedná v podstatě o blízké příbuzné…
Mě se ten článek líbí, sice je vcelku nepřínosný, ale je zajímavý. Hodně mě zaujalo AMD a IBM … ač starší, se IBM se vyslovuje „anglicky“ [ajbýjem], proto je otázkou proč se AMD nevyslovuje [ejemdý]. Podle mne to nemá žádnou hlubší podstatu, avšak logické bude spíše to, že to lidé říkají (lidově), jak jim zobák narostl a nebo jaká výslovnost se ujala v komunitě a co se komu lépe vyslovuje. Nebudu říkat Ejemdý, když první slabika mi zjevně dělá menší problémy, naopak IBM by mohlo dělat problémy při vyslovování „česky“.
No teď jsem ukázal, jak mi to myslí pánové …
Osobně si myslím, že je to dáno především způsobem, jakým se dané produkty prezentují v reklamách, resp. v televizi obecně.
U zkratek NHL a NBA je to zřejmě dáno tím, že NHL (en há el) je častěji prezentována ve večerních zpravodajství. Na druhou stranu informace o NBA nejsou tak sledované skrze české televizní stanice, spíše si myslím, že zdrojem jsou stanice zahraniční.
Co se týče zkratek AMD nebo IBM; rozdíl ve výslovnosti bude dán volbou společnosti IBM, aby ve svých propagačních spotech byla vyslovována anglicky.
E-E-E (NHL EN) je ól rajt.
E-Á-E (NHL CZ) je taky ól rajt a navíc to tak říkají ve zprávách.
E-É-Á (NBA CZ) je bakané.
E-Ý-E (NBA EN) je opět ól rajt.
Na co narážím je snad jasné. A navíc – osobně říkám „dévédéčka“, vrstevníci na mě koukají úplně normálně, jsem totiž Moravák. :o)
Vojto, to zní rozumně. Ostatně analogickým příkladem z poslední doby jsou slavní kyslíci, kteří investovali nemalé prostředky na to, aby lidem „vtloukli“ výslovnost [ou tú].
Zůstávám u slangu: dývko, popř., dývídíčko. Pokud si mám ale vybrat mezi dévédé nebo dývýdý, volím oba. Ano opravdu používám obě možnosti a to nezávisle na sobě. Prostě co mi přijde na jazyk (klávesu) řikám (píši).
Po pravdě řečeno jsem od nikoho z okolí ani od lidí mezi 10 – 20 lety neslyšel výslovnost dývýdý. To je jako kdyby někdo zpíval, to možná tak v Praze tady na Hané určitě s é na konci.
nhl a nba je dobrý :) já ale osobně používám en ejč el, docela jsem se i pobavil :) když si přečtete en ejč el se vyslovuje často jako en há el :D
DýVýDý :P Druhá varianta je divná, ovšem celé je to docela zajímavé.
No ještě mě napadl jeden hezký příklad (neanglický), když už je řeč o reklamě a to ÖMV „é em fau“ nebo „ó em fau“. A znám lidi co říkají „ó em vé“ :o)
Česká výslovnost je podle mě také dána výslovností, libozvučností a komunitou, pravidla se v tom hledat nedají.
Pěkný den
PS: u nás všichni říkají „dé vé dé“ a to nejsem z Moravy :oD
Mi je to ganz egal (co to znamená?).
Jak kdy, dle momentální nálady. Ale ode dneška si asi občas neodpustím říkat el-sí-dý a sí-dí. A DVD bude buď dvdčko nebo dývýdéčko.
Hmm, je v tom fakt binec :) A co Superman a Spajdrmen? :)
já teda odjakživa řikám dývídýčko, dývko, dévédé zní fakt dementně, nevim proč… prostě něco se zažije anglicky, třeba mi příde normální řikat elsídýčko, česky sem to ňák ani neslyšela =//
Já osobně dávám přednost „dývýdý“. Druhá verze je delší na výslovnost a zní nějak divně :)
Mj.: já třeba (a sposutu lidí co znám) vyslovujeme LCD jako „el sý dý“.
„Hmm, je v tom fakt binec :) A co Superman a Spajdrmen? :)“
Ahoj, Deniso. :o)
To bude zcela jistě dáno faktem, že slůvko „super“ jsme do češtiny přejali už před notnou várkou let. S druhou částí slova – man – není problém. Němci mají podobné slovo (r Mann), které jistě spolu s faktem, že jde o jednoslabičný výraz (navíc takovou slabiku v češtině hojně používáme), způsobilo, že „mana“ čteme česky a nijak nepřístojné nám to nepřipadá.
Spidera holt v češtině nemáme, a tak čteme hezky po anglicku celý název – Spajdrmen. Přesně tak, jak to říkají média.
Ja, das ist mir egal :-). V článku opravdu shrnuješ přesně mé pocity, je to trošku divné.
Na zkratky lze pohlížet buď tak, že pokud je to anglická zkratka, vyslovím ji tedy anglicky, a také tak, že když hold jednou mluvím česky, tak ji taky česky přečtu. A většina lidí to pak tak nějak míchá do kupy.
Nu což, taky si s tím nevím rady…
O DVD se mezi námi hovoří buď jako o „dívku“, nebo „dé vé dé“, „dí ví dí“ daleko méně často. Spíš bych to tipoval na jazykovou lenost, viz. třeba NBA „en bí ej“ se vyslovuje snadno, ale NHL „en ejdž el“ už zdaleka ne a H == „ejdž“ je další komplikace. Dalším aspektem pak možná bude rozšíření termínu; NHL je určitě známa širšímu okruhu lidí a zejména lidem „hospodového tipu“, kteří používají téměř výhradně českou výslovnost.
AMD vs. IBM; „ej em dí“ je zbytečná komplikace, „á em dé“ zní hezky česky, ale zkuste si říct „í bé em“, „bé em“ se vyslovuje špatně, splývá do „íbém“ a zkratka přestává být srozumitelná ( ⇒ „IBEM“).
~ Vše jen IMO, nejsem lingvista.
Jsem samozřejmě pro variantu dé vé dé. Jsme v Česku a ve škole nás učili, že výslovnost abecedy je Á,Bé,Cé,Dé a nikoliv Ej,Bý,Sý,Dý. Nic proti angličtině, ale umíte si představit ten guláš v hlavách malých dětí,když se začínají učit mateřský jazyk? Važme si svého jazyka, víme jak to s ním v minulosti mnohdy bylo, a co to dalo za velké úsilí český jazyk „postavit na nohy“ (Komenský, Dobrovský atd.)
Pingback:Helenčin blog » Blog Archive » Výběr z šíleného korektora