Před pár dny jsem se díval na přenos cyklistického závodu. Čeští komentátoři si nevedli špatně, ale hned bylo poznat, že své znalosti ze světa cyklistiky čerpají v anglicky psaných/mluvených médiích. Protože přebírali různé zavedené pojmy a slovní spojení z anglické cyklonovinařiny a bez rozmyslu je doslovně převáděli do češtiny. A ono to – kupodivu – nedávalo smysl.

Jen pár příkladů, abyste viděli, že při překládání či tlumočení rozhodně neplatí, že doslovný znamená přesný:

Tak třeba z anglického he opened (up) the sprint nemůžete udělat otevřel sprint. Jistě, slovo „open“ známe nejčastěji jako „otevřít“, ale to slůvko má (stejně jako většina slov v angličtině) velmi obecný, široký význam. Tady to znamená prostě „začít“. V češtině se něco jako závěrečný spurt prostě neotvírá. Otevírají se dveře a poštovní obálky. V lehce přeneseném smyslu se otevírají školy a divadla. Ještě tak můžete někomu otevřít své srdce. Ale sprint se prosím začíná.

Musíme taky pamatovat na to, že totéž slovo může mít ve dvou jazycích různý význam anebo jiný okruh použití. Třeba takové sloveso „to limit“. V angličtině jde o docela běžné slůvko pro každodenní konverzaci, zatímco české „limitovat“ vídáme spíše v odborném kontextu: limitovat investice, limitovat prodejní ceny, limitovat dodací lhůty… Takže říct o závodníkovi, který nemá svůj den a snaží se jen dojet s co nejmenším odstupem za ostatními, že (po vzoru anglického limiting his losses) „limituje ztráty“ – z toho ten překlad z angličtiny doslova trčí. Já bych spíš řekl, že ty ztráty minimalizuje. Nebo se prostě snaží dojet s co nejmenší ztrátou, ne?

A co byste si představili, když vám řeknu, že nějaký tým měl v závodě sílu v číslech? Asi nic, že? Ono to taky nic neznamená. Je to jen nešťastná verze anglického strength in numbers. Jenže tady komentátoři zapomněli, že „number“ neznamená jen číslo, ale třeba taky „počet“. A že v češtině se v souvislosti s počtem používá slovo převaha, nikoli síla. Ten tým má zkrátka početní převahu.

Podívejte, já chápu, že takový sportovní komentátor není profesionální překladatel ani tlumočník. Ale přece musí jako rodilý mluvčí slyšet, že spojení „mít sílu v číslech“ je naprosto absurdní, nebo se mýlím?

A ještě zajímavost na závěr. Ironií je, že zrovna tam, kde by doslovný překlad nevadil, se komentátoři rozhodli být kreativní na špatném místě. Anglické break of the day si klidně mohli do češtiny převést jako únik dne – bylo by to výstižné a přesné. Bůhví, proč se rozhodli říkat tomu denní únik, což rozhodně neznamená rozhodující únik daného dne, ale zkrátka únik, který se koná za dne.

Opakem je „noční únik“ a já ani nechci spekulovat, co by takové spojení označovalo.

Doslovné překlady jsou vážně mor
Štítky:

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tento web používá soubory cookies. Používáním webu s tím souhlasíte. Podrobnosti

Do vašeho počítače mohou být během používání tohoto webu dočasně uloženy soubory cookies. Pomáhají nám analyzovat návštěvnost, zobrazovat personalizované reklamy, nebo vám usnadnit používání některých služeb webu. Cookies jsou používány výhradně za účelem zkvalitňování služeb a nejsou nijak nebezpečné. Účelem této zprávy je splnění povinnosti informovat Vás, že cookies jsou nezbytnou součástí tohoto webu a jeho používáním s tím souhlasíte. Po stisknutí tlačítka „rozumím“ Vás následující rok tato zpráva nebude znovu obtěžovat.

Zavřít