Ve druhé části interview se dozvíme, kde se v člověku za hluboké totality vezme láska k angličtině a jaké to bylo, studovat západní jazyky za normalizace.
Zajímá nás, kde se v člověku za tehdejšího režimu vzala
láska k angličtině a anglické literatuře. Čím byl tvůj
otec?
Když jsem byla malá, otec pracoval na Ostravsku na okresním výboru strany,
v referátu měl doly. Byl to takový „tajemník přes doly“.
Tak to byl spíš technický typ, když měl takové zaměstnání,
ne?
Absolutně ne. Měl reálné gymnázium, přičemž neustále propadal
z matematiky a podobných předmětů. On byl mladý básník a toužil
po umění…
Jak se tedy dostal k takové práci?
Naše rodina ve skutečnosti pochází z Prahy, kde jsem se i narodila. Otce
oslovila poezie a divadlo E. F. Buriana. Zatkli ho za protektorátu jako
mladého sociálního demokrata a v koncentračním táboře se přiklonil ke
komunismu. Maminka byla taky vždycky kulturně založená, od šestnácti
hrála u Vlasty Buriana. Za války spolupracovala s partyzány. Oba rodiče
byli takoví ti lidé, kteří nechtěli nic pro sebe, chtěli lepší,
spravedlivý řád. Patřili mezi ty upřímné komunisty, kteří to brali
vážně a jimž se líbily ideje spolupráce a rovnosti.
Tak to asi nebyli u některých straníků zrovna
v oblibě…
No právě. Už v roce 1952 otce tady v Praze vyhodili z funkce a poslali za
trest na Ostravsko, aby tam dělal toho tajemníka. Jako by mu řekli: „Když
jseš takovej, tak si užij, ty horníky tam.“ Ale on se svých ideálů
nevzdal ani tam, zničil jim tam „morálku“. Podle tabulek měl brát dva
platy (byl zároveň poslancem), ale řekl, že tohle v Karlu Marxovi není,
že funkcionář má pobírat průměrný dělnický plat. A to hlásal
setrvale. Ostatním funkcionářům nevadilo brát dva platy, jenže otec
nakonec přesvědčil i jiné, aby se druhého platu vzdali. Jejich
nadřízení nevěděli, co s těmi penězi, tak je snad nakonec věnovali
straně nebo co…
Takže si to na bonusech rozebrali vyšší funkcionáři…
Vyrůstala jsi tedy v Ostravě?
Vlastně v Orlové, do Ostravy jsem přišla studovat až střední školu. Ale
dneska je Orlová známější, než bývala tehdy.
Je tam tvoje pamětní deska?
(smích) Ta tam tedy není. Ale tam už asi nic není tak, jak si
pamatuju, protože stará část se postupně bortila. Většinu Orlové dnes
tvoří sídliště postavená v 50. letech a později.
Uchovala sis k tomu kraji nějaký vztah?
Vřelý! Já to tam miluji. Já když slyším Ostraváka, tak začnu
automaticky zkracovat.
Každopádně jsi tedy vyrůstala v prostředí zájmu o humanitní
vědy?
Rozhodně. Vždycky se u nás jedlo tak, že každý měl na klíně svou
knížku a z té si četl…
Dobře, po rodičích láska k literatuře a k češtině, ale kde
se tam vzala láska k angličtině?
Já jsem četla verneovky a chtěla se učit francouzsky. Jenže v Orlové –
kde by se vzala francouzština! Až někdy v sedmé osmé třídě k nám
přišel učitel češtiny a ruštiny, který dělal i angličtinu, a nabídl
nám soukromé vyučování. Takže nakonec jsem místo s francouzštinou
začala s angličtinou.
Ještě že tak. Kdyby to bylo jinak, měli bychom dnes třeba nové
překlady Vernea, ale Tolkiena ne.
Ona navíc maminka byla zaměřená na Anglii a Skotsko. Ale z pochopitelných
důvodů se o tom nešířila. Tomu učiteli tu výuku angličtiny ostatně po
roce zatrhli. To víte, jazyk imperialistů. Pak jsem tedy chodila na
angličtinu k jedné staré dámě, jenže po čtvrt roce jsem zjistila, že
bereme pořád tutéž lekci. Takže až na střední škole v Ostravě (zrovna
jsme se přestěhovali) jsem šla na větev, která měla rozšířenou výuku
matematiky, fyziky a angličtiny.
Takže ty jsi musela kvůli lásce k angličtině podstoupit
i matematiku a fyziku?
Ale mně matematika nedělala potíže. Fyzika byla horší. Matematika měla
logiku, algebra mě bavila. Geometrie ale ne. Dokonce mě přemlouvali, abych
šla studovat matematiku do Olomouce. Jenže angličtina mě holt
bavila víc.
Následovalo studium na vysoké škole. Jak ses z Ostravy dostala na
Univerzitu Karlovu?
My jsme se celá rodina vrátili v roce 1967 do Prahy. Jednak kvůli pracovní
možnosti otce a jednak kvůli prarodičům, kteří už
potřebovali pomoc.
Otce režim „omilostnil“?
Oni ho z té Ostravy vytáhli, aby pomáhal reformním komunistům dělat
Pražské jaro. Dělal na ústředním výboru na odboru kultury. Ovšem jakmile
přišla normalizace, zase se odtamtud poroučel. Jeho i matku vyhodili ze
strany a příjmení Pošustová mi pak zavíralo dveře.
Mimochodem, vstoupili rodiče po revoluci zase do strany?
Ani náhodou. Otec měl ideově blíž spíš k sociální demokracii a matka
vystřízlivěla z veškerých iluzí už dávno, když se dostala na pracovní
cestu do Sovětského svazu a viděla tamní poměry.
Vraťme se k tobě. Jaký obor jsi šla studovat?
Já věděla, že chci buď češtinu nebo angličtinu. Pak jsem zjistila, že
ono to jde obojí společně – dvouoborové studium. Akorát diplomní byla
buď čeština, nebo angličtina. Já si vybrala angličtinu. Dobré bylo, že
angličtina se dělala pět let, zatímco čeština čtyři. Takže jsem po
čtyřech letech udělala státnice z češtiny a poslední rok už jsem měla
jen nějaké semináře překladatelství, to bylo skvělé.
Byly vůči vám jako studentům ústrky kvůli tomu, že jste si
vybrali takový obor?
Spíš celá katedra byla taková přiškrcená. Nikdy nebyly peníze na to,
někam jet. Třeba francouzštináři jezdili do Paříže, do francouzsky
mluvících zemí…
Vy jste mohli tak leda k Máchovu jezeru, že?
No přesně. Ale já se jednou v devatenácti dostala do Anglie na pozvání
jedné studentky, se kterou jsem si dopisovala. Strávila jsem pár dní
v Banbury nedaleko Oxfordu.
Dotkla ses zajímavého tématu. Hodně anglicky mluvících Čechů
dřívějších generací má špatnou výslovnost, protože nepřišli moc do
kontaktu s mluvenou angličtinou. Ale ty máš výslovnost výbornou. Jak
to?
Já vám ani nevím. Na katedře jsme vždycky měli rodilého mluvčího.
British Council totiž posílal své učitele do zahraničí. A v těch
60. letech už byly navíc poměry volnější. Tak jsme ty mluvčí měli.
A na americkou literaturu jsme měli Američana, to zase zařídila americká
ambasáda. Oni totiž s Brity soupeřili. A díky tomu jsme do knihovny občas
dostali nějaké knížky. Koupit ze zahraničí jsme si úřední cestou
nemohli téměř nic – a když, tak ještě nebylo jisté, že to dostaneme.
My žili vysloveně z darů. Britové zásobovali slušně, a když to viděli
Američani, začali taky dávat.
Přežila katedra normalizaci?
To nás tehdy spojili s katedrou germanistiky. U nás všechny profesory,
kteří byli členy strany, z té strany vyhodili. Ale nechali je u nás
pracovat, akorát s nulovými vyhlídkami na nějaké přidání na platu.
A na germanistice to dopadlo stejně s tím rozdílem, že tam jeden
zaměstnanec ve straně mohl zůstat, tak katedry spojili a jeho udělali jejich
šéfem. On tedy naneštěstí neměl ani doktorát…
… ale měl stranickou knížku.
No právě. Dodatečně mu doktorát dali za učebnici, u níž byl
spoluautor.
Zvláštní poměry. Jaký byl námět tvé diplomové
práce?
Divadelní hry Williama Butlera Yeatse.
A v jakém roce jsi obhajovala?
1971.
A vzhůru do praktického života!
No spíš zpět do knihovny, kde jsem předtím pět let strávila jako
pomvěd.
Jak jsi to říkala?
Pomvěd, pomocná vědecká síla.
To zní jako Medděd.
Anebo jako Samvěd. To jsem byla já, Pomvěd Křepelka. (smích)
Pomvědi byli studenti, kteří pracovali v knihovně a půjčovali tam knihy a
starali se o ně. Já jsem v knihovně pracovala jako pomvěd už od prvního
ročníku a po dostudování jsem tam zvláštním řízením získala
i stálé místo.
Zvláštním řízením? Vyprávěj.
Když jsem končila fakultu, byl rok 1971 a nevěděla jsem, co budu dělat.
Otce čerstvě vyhodili z práce, matku taky. Otec měl díky své povaze
hodně přátel a jeden z nich mi slíbil místo v Měsíčníku Praha, ale
tehdy právě naštěstí odešla na mateřskou dovolenou paní, která měla
knihovnu anglistiky na starosti. Ona to stejně i předtím dělala tak, že
spíš učila a knihovnu dala na starost nám studentům. Ale ta pozice se teď
oficiálně uvolnila. Profesor anglického jazyka Poldauf (spoluautor dřív
hodně známého slovníku Osička-Poldauf) tam byl vedoucím a tomu se
v šedesátém osmém podařilo „vydyndat“ zřízení toho knihovnického
místa. On vlastně dal tu knihovnu po roce 1945 dohromady. Mě tam přijal,
protože jsem tam stejně už léta pracovala.
Ale sotva jsem tam nastoupila, už byl u kormidla ten komunista
z germanistiky. I když ten mi vlastně pomohl, protože on vysvětlil té
paní, co to dělala předtím, že nemůže zároveň učit a dělat knihovnu.
Takže se na katedru z té mateřské už nevrátila a já si to místo
udržela. Vlastně jsem se tam tak nějak nenápadně „prosákla“.
A nelákalo tě pokračovat v akademické dráze?
Chtěla jsem. Udělala jsem si doktorát vylepšením diplomky a zkouškami
(proto jsem PhDr.), ale vysvětlili mi, že na kandidaturu věd nemám ani
pomyslet, to prý se jménem Pošustová nepůjde. Další možnost byla
vstoupit do strany, ale to jsem nechtěla, už kvůli tomu, co jsem viděla
doma. Nedala jsem se zlákat ani v roce 1968, kdy hodně lidí vstupovalo do
strany z nadšení, že přijde náprava, třeba Martin Hilský, známý
překladatel Shakespeara. Ten na katedře studium končil, když já jsem
začínala. S tím jsme byli docela kamarádi.
Tak to nás nepřekvapuje, že se ta překladatelská smetánka
zná…
On pan Hilský u nás celá léta učil. Ale udělal tu chybu, že
v šedesátém osmém v tom mladickém nadšení – bylo mu nějakých
dvaadvacet třiadvacet let – vstoupil do strany a pak ho zase
v sedmdesátém roce vyhodili, takže měl pak taky zaražený postup, až do
roku 1990. Vlastně na tom byl ještě hůř než já, která jsem byla přece
jen nenápadnější, protože jsem nikdy ničeho účastna nebyla.
Následující část interview se točí kolem překladu slavného Pána prstenů. Bude řeč i o fascinujících zákoutích angličtiny a našeho mateřského jazyka.
Další díly
- Interview s legendární českou překladatelkou – 1. díl
- Interview s legendární českou překladatelkou – 2. díl (právě čtete)
- Interview s legendární českou překladatelkou – 3. díl
- Interview s legendární českou překladatelkou – 4. díl
- Interview s legendární českou překladatelkou – 5. díl