Nepředpokládám sice, že bychom před nutností skloňovat uvedená jména stáli každý den, ale přesto jsem se odhodlal sepsat na toto téma samostatný, byť krátký, příspěvek.
Se skloňováním cizích vlastních jmen bývá legrace – kdo se někdy pokoušel popasovat se skloňováním takového Jacquesa Cousteaua, dá mi zřejmě za pravdu.
Specifickou skupinou cizích vlastních jmen jsou jména slovanského původu, která jsou v originálu adjektivy. Patří sem třeba již zmiňovaný Bukowski, Grabowski, ale také Slowacki nebo Krasicki.
O panu Grabowski, Grabowskim, Grabowském…
Příruční mluvnice češtiny (str. 273, konec paragrafu 431) uvádí, že slovanská adjektivní jména mají při skloňování adjektivní tvary i v češtině.
Skloňujeme tedy:
- 1. p. Bukowski, Grabowski, Slowacki
- 2. p. Bukowského, Grabowského, Slowackého
- 3. p. Bukowskému, Grabowskému, Slowackému
- atd.
Jenom doplním, že stejná zásada platí i v případě „adjektivních“ vlastních jmen ruského původu zakončených na -j. Skloňujeme tedy Ruckoj – Ruckého, Ruckému, Tolstoj – Tolstého, Tolstému.
Když už jste to nakousl, jak správně na jméno Livingstone a Stenly.
Dobrý den, pokud se mi podařilo interpretovat mluvnici správně, pak by to bylo skloňování:
Livingstone, Livingstona, Livingstonem, …
Stenly, Stenlyho, Stenlymu, …
No, taky bych měl dotaz: Jak se skloňuje jméno Vaško?
předem děkuji
Jméno Vaško (podobně jako Hugo, Stýblo…) by se podle všeho mělo skloňovat podle vzoru pán, tedy:
Vaško, (bez) Vaška, Vaškovi apod.
Máš recht (-:
O tom Jacquesovi Cousteauovi je snad lepší česky vůbec nepsat :-)
Dobrý den,
jak je to prosím se jménem Proche?
Děkuju mnohokrát.
Ad Proche: V tomto případě je asi důležitý původ a výslovnost. Pokud se jedná o nevyslovovaný vokál, bylo by skloňování zřejmě takovéto: Proche, Procha, Prochem, … Pro jistotu bych ale doporučoval jazykovou poradnu ÚJČ – poradna@ujc.cas.cz :-)
Díky moc za odpověď. Jméno je francouzského původu (znamená prý „blízký“) a čte se tak, jak se píše.
Na webu vznikla debata ohledne sklonovani vlastni jmen: http://php.vrana.cz/tri-videa.php, konkretne jde o vetu: „Babu předávám Františkovi Fukovi, Danielovi Dočekalovi a Patrickovi Zandlovi.“ Je tato věta správně nebo je správně: „Františku Fukovi, Danielu Dočekalovi a Patricku Zandlovi“? Děkuju za odpověď, případně nasměrování, kde se dá pravidlo týkající se tohoto problému objevit.
Jarku, správně je druhá, tedy „kratší“ varianta (Františku Fukovi a spol.). Něco málo jsem o tom psal v tomhle příspěvku:
https://www.proofreading.cz/…tru-novakovi
@Dalibor: Dekuji za odpoved :)