Terminologie v řadě vědních oborů vychází z latiny – a není se co divit. Až do období humanismu byla latina prakticky výhradním jazykem vědy.
Mnohé jazyky, například angličtina, jsou s latinskými termíny ve vědě spokojené a nikdy neměly potřebu vytvářet pro ně domácí alternativy.
Naopak v češtině jsou takové pokusy odjakživa běžné. A mnohé české termíny jako třeba souhláska, dusík nebo děloha se zdárně ujaly (srovnejme s anglickými pojmy consonant, nitrogen a uterus, které pocházejí z latiny).
Zároveň je ale řada českých pojmenování, jež zkrátka ve vědecké komunitě a ve školství nezdomácněla a musela své místo přenechat latinskému termínu.
Pojďme se podívat na pár pozoruhodných českých termínů z několika vědních oborů. Termínů, které jste patrně nikdy ani neslyšeli.
Mluvnické pády
Většina z nás si v běžném životě označí s prostým číselným označováním: 1. pád, 2. pád… Ti kovanější v lingvistice (čili jazykozpytu) by je zvládli pojmenovat i v latině, tedy pojmy jako nominativ a genitiv.
Ale co české názvy? V historii se objevilo hned několik pokusů vyjádřit určitým českým výrazem účel daného pádu. A protože těch pokusů bylo několik, u některých pádů se setkáte dokonce s několika českými variantami.
Chtěli byste vědět, jak znějí? Nuže:
- pád, nominativ = jmenovník, názevník
- pád, genitiv = přisvojník, původník
- pád, dativ = darovník/darník, bližník, davatel
- pád, akuzativ = předmětník, vinitel
- pád, vokativ = volatel
- pád, lokál = místník
- pád, instrumentál = nástrojník
Vědecká komunita je nepřijala – už proto, že většina pádů se v češtině používá pro vyjádření celé škály různých vztahů a vazeb, takže omezovat například 2. pád na přisvojovací funkci, když se ve skutečnosti pojí dokonce i s pravým opakem (zbavit koho, čeho), je poněkud nešťastné.
Dobře to popsal Vilém Mathesius např. zde.
Planety čili běhohvězdy
Pojmenování planet (staročesky též běhohvězd) Sluneční soustavy podle římských bohů a bohyň nám dnes připadá samozřejmé.
Ale už ve 14. století vymyslel slovníkář mistr Klaret velmi poetické a krásně znějící české názvy. Snad jen název Čstitel pro Venuši se mu až tak nepovedl, takže v 16. století se objevila libozvučnější varianta.
I po objevení Uranu (1781) a Neptunu (1846) se vyskytly pokusy pojmenovat je nějak příhodně česky.
Nuže, jak by se vám líbila následující pojmenování pro naše souputníky ze Sluneční soustavy?
Merkur = Dobropán
Venuše = Krasopaní
Mars = Smrtonoš
Jupiter = Králomoc
Saturn = Hladolet
Uran = Nebešťanka
Neptun = Vodan
Chemické prvky
Otázka pojmenování prvků periodické tabulky je mimořádné zajímavá. Počešťování tady totiž skončilo tak jaksi napůl cesty.
Na vytváření českých variant k latinským pojmům jako oxygenium nebo nitrogenium pracovali za obrození hlavně dva učenci – Jan Svatopluk Presl a Karel Slavoj Amerling.
Mnohdy se jim podařilo českým pojmenováním skvěle vystihnout vlastnost nebo výskyt daného prvku. I proto se jistě v názvosloví rychle ujaly termíny jako uhlík (vyskytuje se v uhlí), dusík (neumožňuje hoření ani dýchání) nebo hořčík (jeho soli jsou hořké).
Podobně kreativní byla ale i jiná jejich pojmenování, která se neujala. Posuďte sami, jak vynalézaví oba pánové byli:
bór = bledník
fluor = kazík
fosfor = kostík
chlór = solík
chrom = barvík
kobalt = ďasík
Jestli vás překvapil ten „ďasík“, pak vězte, že latinský název prvku cobaltum je výjimkou – není totiž původně latinský, nýbrž se jedná o polatinštěný německý název der Kobold. A Kobold není v němčině nic jiného než označení pro zemního skřítka, šotka. Horníci totiž občas vytěžili rudu, která vypadala jako ruda mědi či stříbra, ale při tavení žádný cenný kov nevydala – pouze jedovaté výpary. Pověrčiví horníci pak dospěli k závěru, že jim rudu zkazil zlomyslný skřítek.
Takže česká obdoba ďasík je vlastně krásně výstižná…
Vědní obory
Ale pozor – i samy vědní obory dostávaly zpočátku své české názvy. Opět zde platí, že mnohé se ujaly. Vždyť zeměpis říkáme častěji než geografie a takový přírodopis jako souhrnné označení pro geologii a biologii je také dodnes rozšířený pojem.
Převážně ale platí, že vědní obory dnes známe pod jejich názvy latinskými/řeckými. Mezi dnes už prakticky zaniklá pojmenování řadíme třeba tato:
fyzika = silozpyt
chemie = lučba
zoologie = živočichopis
psychologie = dušesloví
estetika = krasověda
filosofie = mudrosloví
Závěr
Co je lepší? Mít všude latinské termíny, nebo je nahradit těmi českými?
Oboje má své výhody. Latina vytváří mezinárodně srozumitelné „společné“ názvosloví. Domácí názvy zase kolikrát něco prozradí o podstatě dané věci (třeba slovo záškrt prozrazuje, že nemoc postihuje dýchací cesty a způsobuje, že nemocný obtížně dýchá).
Každopádně musíte uznat, že označit Alberta Einsteina za teoretického silozpytce má své kouzlo…
I když jsem nestudoval na mudroslovecké fakultě, působí na mne tyto obrozenecké termíny velmi krasovědecky.
Namísto cigaret Mars bychom si kupovali Smrtonošky.
Možná i Venušiny kuličky by pod názvem Krasopanenské kuličky šly lépe na odbyt.
Ovšem cigarety s názvem Smrtonošky, to je dokonalý nomen omen. :-D
„teoretického silozpytce“ – když už počešťovat, tak pořádně. Vznešený Kámen byl myslitelský silozpytec.