Ačkoli se moje znalost řečtiny rovná téměř přesně nule, v poslední době jsem do zákoutí tohoto sympatického jazyka několikrát nahlédl při tvorbě názvů. K tomu jsem samozřejmě potřeboval řecký on-line slovník a nějaký nástroj pro transkripci řecké abecedy do latinky.

Předpokládám-li správně, jsou tyto nástroje tím posledním, co vám po našem vstupu do Schengenu chybělo ke štěstí. 🙂 Ne, vážně. Řeckých slovníků si na internetu můžete najít nepřeberné množství během několika sekund. Protože ale ne všechny jsou zcela funkční a použitelné, nabízím pár odkazů, které jsem si já sám uložil.

Ještě maličkost. Nějaký „schopný“ řecko-český/česko-řecky on-line slovník jsem žel neobjevil. Pokud něco takového existuje a vy o tom víte, budu vděčný za informaci, rád sem odkaz doplním. Většina mých doporučení má co do činění s jazykem Shakespearovým.

Řecko-anglický on-line slovník

Řecko-anglický slovník na Babylon.com – Poměrně sympaticky vyhlížející řecko-anglický slovník. Další alternativou je slovník na ECTACO.com, kde jsem se ale setkával s poměrně častou nedostupností serverů.

Transkripce řecké abecedy

Greeklish Converter – Jednoduché udělátko pro převod libovolného množství řeckého textu do latinky. Nejsem odborník (všiml jsem si jenom, že řecký výraz pro „děkuji“ se netranskribuje jako „evcharisto“, jak jsem byl zvyklý, ale „eycharisto“), takže prosím bez záruky. Minimálně pro základní práci s řeckým textem ale tento nástroj zřejmě stačí.

Řecký slovník i transkripce v jednom

Řecko-anglický slovník na Kypros.org – Můj favorit, na kterého jsem narazil až nedávno. Kombinuje slovník s transkripcí – čiližto zadáte anglické slovo, které se vám vypíše jak v originále, tak přepsané do latinky. Šikovná věc.

Řecká abeceda

Alfabeta od Yuhůa – Přehlednou tabulku s řeckou abecedou najdete třeba na Dušanově stránce Kréta.rovnou.cz.

Pidislovníček česko-řecký

Řecká slovíčka na Orbion.cz – Chystáte-li se na dovolenou do slunného Řecka a potřebujete dostat do hlavy aspoň základní slovíčka, tady najdete jejich přehled.

Tip pro znalce

Čtenář Ermis doporučuje obsáhlý a kvalitně zpracovaný anglicko-řecký a řecko-anglický slovník. Znalost řecké abecedy nutná.

Transkripce řečtiny a řecký slovník on-line
Štítky:

20 komentářů u „Transkripce řečtiny a řecký slovník on-line

  • 22. 12. 2007 (16:57)
    Trvalý odkaz

    Nejsem si jist, ale nepřepisuje se řečtina jinak do angličtiny a jinak do češtiny?

    Reagovat
  • 22. 12. 2007 (17:12)
    Trvalý odkaz

    #13: Drobné rozdíly tam určitě budou, máte pravdu. Např. čeština zohledňuje i délku samohlásek (á, í, é), protože je k tomu lépe „vybavená“. Myslím si ale, že to opravdu budou jenom detaily.

    Reagovat
  • 23. 12. 2007 (22:42)
    Trvalý odkaz

    Jen poznámka. Existují řečtiny dvě :-) Starořečtina a novořečtina. A mezi nimi jsou rozdíly, a to jak gramatické tak fonetické (výslovnost).
    Např. zde uváděný znak „beta“ se v novořečtině vyslovuje jako „vita“.
    Novořečtina má zhruba 6 způsobů (jeden znak i více, které se tak vyslovují) pro vyjádření zvuku našeho i/y :-) Takže se nemáme nejhůře…

    Jinak pokud byste napsali na Ústav pro jazyk český, případně hledali v pravidlech českého pravopisu nebo stručné mluvnici, je tam někde kapitola, která řeší pravidla přepisu z cizích jazyků jako ruštiny, právě zmíněné řečtiny, ale i asijských jazyků jako čínštiny…

    Reagovat
  • 23. 12. 2007 (22:52)
    Trvalý odkaz

    Jinak k nějakému on-line slovníku se asi jen tak nedostaneme i když i zde je posun. U strorečtiny existují dva slovníky, vydané kolem roku 2000 a učebnice taktéž. Ovšem jde o přepracované vydání učebnic existujících už od sedmdesátých let.

    U novořečtiny se objevili pokud vím asi dvě nové učebnice v posledních asi 6 letech. Slovník, ale zatím není, jen malé kapesní, dle mě i neurčité kvality…

    Co třeba se ještě mrknout na arabštinu :-) I tam jsou přepisy v češtině a např. v angličtině rozdílné, ale to samé je u ruštiny.
    Anglická „transkripce“ podsouvá Y jako „j“, ale my máme znak „J“ pro „j“. Obdobné to bývá u našich š,č,ž apod. Škoda, že není nějaký standart. Pokud vím, on existuje, ale problém je ho zapsat na normální klávesnici (a v dobách starších stroji) problém. Proto se moc nedodržuje…

    Reagovat
  • 9. 1. 2008 (21:19)
    Trvalý odkaz

    S řečtinou je problém.Z Ŕecka jsem si přivezl 875 stránkový slovník řecko český a česko řecký docela fain.Zatím nejlepší věc kterou jsem našel.Vydáno v Atenách http://www.kalokathispublications.com cena asi 25 euro.Ted potřebuji najít učitelku řečtiny nebo učitele nevím kde hledat.

    Reagovat
  • 25. 1. 2008 (17:23)
    Trvalý odkaz

    Můžete mi někdo poradit…když chci říct nerozumím,to první písmenko se vyslovuje jako anglické the?

    Reagovat
  • 5. 4. 2008 (16:31)
    Trvalý odkaz

    Vydavatelstvi Kalokathis prave vydalo ucebnici Reckeho jazyka ve 40 lekcich bez ucitele. V lete pravdepodobne vyjde velky cesko – recky a recko – cesky slovnik (podobneho typu jako ten 875 strankovy), a ten bude mit celkem 65 – 70.000 prelozenych slov.
    Jestli ma nekdo nejaky dotaz, rada odpovim.

    Reagovat
  • 18. 6. 2008 (12:25)
    Trvalý odkaz

    dotaz ? no jasně – kde ten velký česko řecký skovník kromě Řecka koupím ? díky Xana

    Reagovat
  • 22. 6. 2008 (17:07)
    Trvalý odkaz

    Kaliméra řečtina je opravdy super jazyk je to jiné než angličtina a španělština proto stojí zato se o něm něco dozvědět

    Reagovat
  • 10. 7. 2008 (18:55)
    Trvalý odkaz

    Kalispera, poznámka k přepisu řečtiny do latinky:
    Neexistuje žádná oficiální přesná norma jak přepisovat do latinky řecké názvy. Proto se slova mohou přepisovat různě, např. NYXTA (noc) se může přepsat jako nychta, nyxta, nuchta či nuxta. Taktéž jak bylo řečeno se slovem eucharisto (nebo efcharisto, evcharisto či euxaristo…). Neboť řecké X se čte jako ch (viz NYXTA). Taktéž přepis měkkého a tvrdého i/y nemusí být dobrý. Např. slovo poly může klidně být přepsáno jako poli (mnoho). A takových příklaů je mnoho. Uvedu jednoduchou větu: Eimai apo tin Ellada. Jsem z Řecka. Může být přepsáno jako Ime apo tin (thn) Ellada. H je taky i, proto THN jako tin nebo thn. Jinak kypros.org je moc fajn a zná i ancient greek.

    Reagovat
  • 21. 7. 2008 (15:55)
    Trvalý odkaz

    Vydavatelstvi Kalokathis prave vydalo ucebnici Reckeho jazyka ve 40 lekcich bez ucitele. V lete pravdepodobne vyjde velky cesko – recky a recko – cesky slovnik (podobneho typu jako ten 875 strankovy), a ten bude mit celkem 65 – 70.000 prelozenych slov.
    Jestli ma nekdo nejaky dotaz, rada odpovim.

    • Berta vložil(a) 5. 4. 2008, 16.31

    Ahoj reaguju na tento příspěvek od Berty , ráda bych se dověděla něco o ucebnici Reckeho jazyka ve 40 lekcich bez ucitele.Snažím se naučit tento nádherný jazyk ale jako samouk to není nic lehkého knížku kterou mám není pro samouka ale stejně jsem si jí pořídila jmenuje se Základní kurz novořeckého jazyka.Prosím tedy o informaci kde přijít k téhle učebnici bez učitele :-)
    Díky moc za odpověď !
    Helen

    Reagovat
  • 30. 10. 2008 (10:36)
    Trvalý odkaz

    Kalimera,
    ohledně té transkripce – neexitují žádná jednozančná pravidla pro přepis řeckého písma do latinky. Např. Vámi zmíněné slovo eycharisto se někdy uvádí jako efcharisto či evcharisto, možno ale také např. eyxaristo (neboť X řecké je ch), taktéž např. slovo NYXTA (noc), můžeme přepsat jako nychta, nyxta, nihta, nyhta… Je to blbé, neboť hledáte-li řekcý text, musíte vědět, jak je to možné přepsat… Totéž se zdvoj. samohláskami (např. ei či ou – tedy např. slovo poslední teleftea (fon.) je možno přepsat jako teleuftea, teleftaia…). Mělo by se to ustanovit jasně, jak přepisovat.

    Reagovat
  • 11. 11. 2008 (17:29)
    Trvalý odkaz

    Ahoooj, potřebuju nutně přeložit toto: aristoi re arte portals. Vůbec nemám tušení, co to znamená!!?? Děkuji

    Reagovat
  • 6. 12. 2008 (13:43)
    Trvalý odkaz

    proc tady nemas naky na prelozeni slovicka treba by mne zajmalo jak se rekne recky lucie

    Reagovat
  • 6. 12. 2008 (14:14)
    Trvalý odkaz

    Lucik: To je jednoduché, proč tu nic takového nemám – protože řecky vůbec neumím:-) Proto taky odkazuji na jiné stránky.

    Reagovat
  • 18. 1. 2009 (5:48)
    Trvalý odkaz

    Z textu není jasné, jde-li o klasickou řečtinu, nebo novořečtinu. Předpokládám to druhé. Docela dobrou alternativou je využití google translatoru (http://translate.google.com), který umožňuje oboustranné překlady řečtina-čeština. Ani náhodou ale nejde o slovník – není zde možnost zobrazení jednotlivých, abecedně řazených výrazů a není ani možné vybírat z alternativních překladů. Navíc se v některých případech překladu řečtina-čeština ve výsledku objeví anglické výrazy, ačkoliv jejich české ekvivalenty v anglicko-českém překladovém slovníku nepochybně existují. Přesto se mi google translator stal užitečným pomocníkem. Každý uživatel má navíc možnost navrhnout lepší překlad, narazí-li na nějaký nedostatek, nebo nepřesnost.

    Reagovat
  • 23. 4. 2009 (17:39)
    Trvalý odkaz

    Ovsem za nejlepsi zpusob jak se rectinu i ostatni jazyky naucit je navstevovat skolu primo v dane zemi,a to po dobu nejmene 6-sti mesicu,rectina je velmi narocny jazyk,co se tyce psani i vyslovnosti,musim rict,ze ale stoji za to se probojovat k mluveni,je to nadherny jazyk,s pozdravy vsem,kdo se rectinu uci

    Reagovat

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tento web používá soubory cookies. Používáním webu s tím souhlasíte. Podrobnosti

Do vašeho počítače mohou být během používání tohoto webu dočasně uloženy soubory cookies. Pomáhají nám analyzovat návštěvnost, zobrazovat personalizované reklamy, nebo vám usnadnit používání některých služeb webu. Cookies jsou používány výhradně za účelem zkvalitňování služeb a nejsou nijak nebezpečné. Účelem této zprávy je splnění povinnosti informovat Vás, že cookies jsou nezbytnou součástí tohoto webu a jeho používáním s tím souhlasíte. Po stisknutí tlačítka „rozumím“ Vás následující rok tato zpráva nebude znovu obtěžovat.

Zavřít