Bratr mi přeposlal kouzelnou větu z textu, který korigoval. Není to žel žádná výjimečná záležitost, spíš jeden z mnoha dokladů, jak daleko (čti: hluboko) už se dostala čeština ve sféře, kterou z nedostatku příhodnějších slov nazýváme „státní správou“.
Cituji bez dalšího komentáře:
Díky novele se ohlášení živnosti prokáže před zápisem do rejstříku stejnopisem ohlášení s prokázáním doručení ohlášení živnostenskému úřadu.
A ještě malý bonus. Pro změnu od svého kamaráda jsem obdržel mail, jejž dostal jako odpověď od jisté renomované společnosti, kterou požádal o změnu kontaktních údajů u domény. Znovu uveřejňuji (kromě jména) v plném znění bez úprav:
Vazeny pane XY,
v pripade ze mate aktualizovat dle systemu NIC CZ udaje o vlastnikovi domeny ,jako nezbytny kontakt kam Vam zasilame faktury je emailovi kontakt ,nicmene bohuzel tento kontakt je veden v registru jako neverejny a neni tedy mozne ho u nas v systemu aktualizovat.
Prosim v pripade ze chcete tedy zmenit udaje ktere jsou uvedeny v registru jako neverejne aby jste mi napsal o jake udaje se jedna
Pěkné úlovky. Člověka zkrátka potěší pocit, že má úroveň psaného projevu o trošičku lepší :-)
Je nutné si opakovat: „Kdyby to uměli sami, neplatili by mi za to.“
Pro nás překladatele je nejhorším trestem muset opravovat takové zhůvěřilosti přeložené nějakým méně kritickým kolegou v podstatě doslovně. :)
Ty věty jsou nejen ošklivé, ale hlavně skoro nesrozumitelné. Člověk si to musí přečíst několikrát, aby vůbec vyšpekuloval, která bije.
Když jste korektor, znamená to, že vaším úkolem je přeformulovat takové věty do srozumitelné podoby? Pokud ano, budu muset uznat, že jazyková korektura má přece jen praktický smysl a není jen kosmetickou okrasou :-)
Jsem rád, že nejsem korektor – musel bych se totiž pořád rozčilovat.
Michale, obecně to naší úlohou je. Někdy si klient přímo vymíní, aby se s formulacemi nehýbalo (zejména u právnických textů, to jsou také chuťovky). U takto skvostných vět se ale většinou neovládneme. :-)
Jen si dovolím malou korekci pana korektora :-) – místo „mail, jenž dostal“ by mělo stát „mail, jejž dostal“, není to první, nýbrž čtvrtý pád.
Zitoa: Moc Vám děkuji za taktní upozornění, opraveno. :-)