Bratr mi přeposlal kouzelnou větu z textu, který korigoval. Není to žel žádná výjimečná záležitost, spíš jeden z mnoha dokladů, jak daleko (čti: hluboko) už se dostala čeština ve sféře, kterou z nedostatku příhodnějších slov nazýváme „státní správou“.

Cituji bez dalšího komentáře:

Díky novele se ohlášení živnosti prokáže před zápisem do rejstříku stejnopisem ohlášení s prokázáním doručení ohlášení živnostenskému úřadu.

A ještě malý bonus. Pro změnu od svého kamaráda jsem obdržel mail, jejž dostal jako odpověď od jisté renomované společnosti, kterou požádal o změnu kontaktních údajů u domény. Znovu uveřejňuji (kromě jména) v plném znění bez úprav:

Vazeny pane XY,

v pripade ze mate aktualizovat dle systemu NIC CZ udaje o vlastnikovi domeny ,jako nezbytny kontakt kam Vam zasilame faktury je emailovi kontakt ,nicmene bohuzel tento kontakt je veden v registru jako neverejny a neni tedy mozne ho u nas v systemu aktualizovat.

Prosim v pripade ze chcete tedy zmenit udaje ktere jsou uvedeny v registru jako neverejne aby jste mi napsal o jake udaje se jedna

Úředničina a hotentotština v celé své kráse
Štítky:

6 komentářů u „Úředničina a hotentotština v celé své kráse

  • 30. 6. 2008 (11:05)
    Trvalý odkaz

    Pěkné úlovky. Člověka zkrátka potěší pocit, že má úroveň psaného projevu o trošičku lepší :-)

    Reagovat
  • 30. 6. 2008 (12:16)
    Trvalý odkaz

    Je nutné si opakovat: „Kdyby to uměli sami, neplatili by mi za to.“
    Pro nás překladatele je nejhorším trestem muset opravovat takové zhůvěřilosti přeložené nějakým méně kritickým kolegou v podstatě doslovně. :)

    Reagovat
  • 1. 7. 2008 (15:11)
    Trvalý odkaz

    Ty věty jsou nejen ošklivé, ale hlavně skoro nesrozumitelné. Člověk si to musí přečíst několikrát, aby vůbec vyšpekuloval, která bije.

    Když jste korektor, znamená to, že vaším úkolem je přeformulovat takové věty do srozumitelné podoby? Pokud ano, budu muset uznat, že jazyková korektura má přece jen praktický smysl a není jen kosmetickou okrasou :-)

    Jsem rád, že nejsem korektor – musel bych se totiž pořád rozčilovat.

    Reagovat
  • 1. 7. 2008 (15:19)
    Trvalý odkaz

    Michale, obecně to naší úlohou je. Někdy si klient přímo vymíní, aby se s formulacemi nehýbalo (zejména u právnických textů, to jsou také chuťovky). U takto skvostných vět se ale většinou neovládneme. :-)

    Reagovat
  • 3. 7. 2008 (14:58)
    Trvalý odkaz

    Jen si dovolím malou korekci pana korektora :-) – místo „mail, jenž dostal“ by mělo stát „mail, jejž dostal“, není to první, nýbrž čtvrtý pád.

    Reagovat

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tento web používá soubory cookies. Používáním webu s tím souhlasíte. Podrobnosti

Do vašeho počítače mohou být během používání tohoto webu dočasně uloženy soubory cookies. Pomáhají nám analyzovat návštěvnost, zobrazovat personalizované reklamy, nebo vám usnadnit používání některých služeb webu. Cookies jsou používány výhradně za účelem zkvalitňování služeb a nejsou nijak nebezpečné. Účelem této zprávy je splnění povinnosti informovat Vás, že cookies jsou nezbytnou součástí tohoto webu a jeho používáním s tím souhlasíte. Po stisknutí tlačítka „rozumím“ Vás následující rok tato zpráva nebude znovu obtěžovat.

Zavřít