Asi málokoho překvapí, že přídavné jméno francouzský je odvozeno od výrazů „Francouz, Francie“. Velmi často se vyskytuje ve spojeních typu francouzská kuchyně, francouzský buldoček a podobně.

Z hlediska pravopisu stojí za zmínku, že i když přirozeně vyslovujeme [francouský], píšeme v tomto slově hlásky „-zs-“, tedy francouzský, nikoli francouzký ani francouský. (Viz také heslo Francouzština, nikoli francouština.) Obyvatelka Francie je ale Francouzka, ne Francouzska.

  • V naší restauraci můžete ochutnat typická jídla francouzské kuchyně. (nikoli francouské kuchyně, francouzké kuchyně)

Další obvyklá spojení:

  • francouzský buldoček na prodej (nikoli francouský buldoček na prodej, francouzký buldoček na prodej)
  • francouzský cop (nikoli francouský cop, francouzký cop)
  • povlečení na francouzskou deku/postel (nikoli povlečení na francouskou deku/postel, povlečení na francouzkou deku/postel)
  • francouzský herec Alain Delon (nikoli francouský herec Alain Delon, francouzký herec Alain Delon)

Zdroj: Slovník spisovné češtiny

Francouzský, nikoli francouský ani francouzký

Čeština pod lupou

Čeština pod lupou