Když se snažíme zasadit nějakou událost, trend či děj do konkrétní desetiletky nedávné historie, máme k tomu v češtině spojení typu „třicátá léta“, „sedmdesátá léta“ (číselně „70. léta“) a podobně. Je pozoruhodné, že tato spojení používáme striktně jen pro období po první
Jak definovat toleranci?
Tento článek je o literatuře, i když to tak zezačátku nevypadá. Všimli jste si, že v posledních letech se plíživě rozmáhá zcela nové pojetí toho, jak chápat pojem „tolerance“? Když jsem vyrůstal, jako tolerantního člověka vnímali lidé někoho, kdo nevnucoval lidem své názory,
Potřebujeme „hostku“ a „hoststvo“?
Bohužel už nejen jazykoví laikové, ale i někteří ideologií ovlivnění lingvisté začínají prosazovat v českém prostoru to, čemu se říká „jazykové inženýrství“. Co je jazykové inženýrství Každý jazyk se přirozeně mění a vyvíjí a není na tom nic špatného. Důležité ale je,
Co mají společného slova pistole a šmetrlink?
Věděli jste, že existují česká slova, která se dostala do jiných evropských jazyků, načež se k nám po staletích zase vrátila – ve změněné podobě a s novým významem? Představím vám dva takové světoběžníky mezi slovy: Výrazy, které se kdysi z Čech vydaly na
Proč se Alexandrům říká Saša?
Naprostá většina křestních jmen má také svoji domáckou podobu. A mnohdy ne jednu. Vladimír je Vláďa, Miroslav je Mirek, Petr je Péťa a Dalibor je… na to jsem vlastně doteď nepřišel. V češtině se některé domácké podoby křestních jmen natolik ujaly, že
Ultimátní překladatelská výzva
Co by byl nejtvrdší překladatelský oříšek, jaký si umíte představit? Možná převést z originálu vtípek postavený na kulturním odkazu, který Češi neznají? Snad vyjádřit nějaký pokyn přesně, a přitom stejně stručně jako originál? Anebo vás napadne překlad nějakého vědeckého textu z oboru,
Co mě angličtináři zapomněli naučit
Vyhovoval vám styl, jakým jste se ve škole učili anglicky? Já si zpětně uvědomuju jednu ohromnou slabinu školních osnov – minimálně v letech 1996–2004, kdy jsem se ve školní lavici jazyku Shakespearovu učil. Vystřídal jsem přitom dvě gymnázia: jedno maloměstské, jedno pražské. A učilo
Naše nová kniha vás naučí psát čtivě a srozumitelně!
Jak překládat ze slovenštiny
Může se zdát, že překládat ze slovenštiny je přinejmenším pro rodilého Čecha hračka. A v podstatě je to pravda. Oba jazyky jsou si natolik blízké, že mají zcela totožnou stavbu věty. Skoro všechny překladatelské techniky, které potřebujete pro překlady dejme tomu z angličtiny
Rozhovor s přední českou knižní redaktorkou
Knižní trh se neustále mění. Objevují se nové žánry a sub-žánry, popularita konkrétních autorů stoupá a zase klesá a do toho se objevují trendy jako e-booky, audioknihy anebo knižní pirátství. Jak vlastně vypadá cesta knihy od autora až ke čtenáři?