Terminologie v řadě vědních oborů vychází z latiny – a není se co divit. Až do období humanismu byla latina prakticky výhradním jazykem vědy. Mnohé jazyky, například angličtina, jsou s latinskými termíny ve vědě spokojené a nikdy neměly potřebu vytvářet pro ně domácí alternativy. Naopak
Josef Čapek (a já) o kýči
Smí se ještě veřejně říkat, že někteří lidé prostě nemají kulturní vkus? Že nějaká populární kniha je bezduchý kýč? Malíř Josef Čapek se nebál napsat, co si myslí. Vymezoval se proti primitivnímu umění pro masy – masy, které ve svých úvahách s názvem
„Pán much“ – trochu zvláštní název pro knihu
Víte, proč se slavný román „Pán much“ jmenuje zrovna takhle? Odpověď je hodně zajímavá. Kniha Williama Goldinga z roku 1954 popisuje osudy party chlapců, kteří ztroskotali na malém ostrově. Pokus o vytvoření funkčního kolektivu, který potáhne za jeden provaz, se záhy rozpadne a
Zlatá nultá léta!
Když se snažíme zasadit nějakou událost, trend či děj do konkrétní desetiletky nedávné historie, máme k tomu v češtině spojení typu „třicátá léta“, „sedmdesátá léta“ (číselně „70. léta“) a podobně. Je pozoruhodné, že tato spojení používáme striktně jen pro období po první
Jak definovat toleranci?
Tento článek je o literatuře, i když to tak zezačátku nevypadá. Všimli jste si, že v posledních letech se plíživě rozmáhá zcela nové pojetí toho, jak chápat pojem „tolerance“? Když jsem vyrůstal, jako tolerantního člověka vnímali lidé někoho, kdo nevnucoval lidem své názory,
Potřebujeme „hostku“ a „hoststvo“?
Bohužel už nejen jazykoví laikové, ale i někteří ideologií ovlivnění lingvisté začínají prosazovat v českém prostoru to, čemu se říká „jazykové inženýrství“. Co je jazykové inženýrství Každý jazyk se přirozeně mění a vyvíjí a není na tom nic špatného. Důležité ale je,
Co mají společného slova pistole a šmetrlink?
Věděli jste, že existují česká slova, která se dostala do jiných evropských jazyků, načež se k nám po staletích zase vrátila – ve změněné podobě a s novým významem? Představím vám dva takové světoběžníky mezi slovy: Výrazy, které se kdysi z Čech vydaly na
Proč se Alexandrům říká Saša?
Naprostá většina křestních jmen má také svoji domáckou podobu. A mnohdy ne jednu. Vladimír je Vláďa, Miroslav je Mirek, Petr je Péťa a Dalibor je… na to jsem vlastně doteď nepřišel. V češtině se některé domácké podoby křestních jmen natolik ujaly, že
Ultimátní překladatelská výzva
Co by byl nejtvrdší překladatelský oříšek, jaký si umíte představit? Možná převést z originálu vtípek postavený na kulturním odkazu, který Češi neznají? Snad vyjádřit nějaký pokyn přesně, a přitom stejně stručně jako originál? Anebo vás napadne překlad nějakého vědeckého textu z oboru,
Co mě angličtináři zapomněli naučit
Vyhovoval vám styl, jakým jste se ve škole učili anglicky? Já si zpětně uvědomuju jednu ohromnou slabinu školních osnov – minimálně v letech 1996–2004, kdy jsem se ve školní lavici jazyku Shakespearovu učil. Vystřídal jsem přitom dvě gymnázia: jedno maloměstské, jedno pražské. A učilo