Jedeme na dovolenou do Rio de Janeira, nebo do Ria de Janeiro? Obě tyto varianty jsou podle Pravidel českého pravopisu v pořádku. Můžeme si tedy zvolit, kterou z částí názvu tohoto města budeme skloňovat.

Nedávno Ústav pro jazyk český ve své internetové příručce povolil i verzi „kompletně skloněnou“ (tedy do Ria de Janeira).

Jediná nesprávná by byla verze zcela neskloňovaná (do Rio de Janeiro).

  • Chystáme se na karneval do Rio de Janeira. (i do Ria de Janeiro nebo do Ria de Janeira)

Kompletní skloňování:

  • 1. pád: Rio de Janeiro
  • 2. pád: Ria de Janerio (i Rio de Janeira, Ria de Janeira)
  • 3. pád: Riu de Janeiro (i Rio de Janeiru, Riu de Janeiru)
  • 4. pád: Rio de Janeiro
  • 5. pád: Rio de Janeiro
  • 6. pád: Riu de Janeiro (i Rio de Janeiru, Riu de Janeiru)
  • 7. pád: Riem de Janeiro (i Rio de Janeirem, Riem de Janeirem)

Zdroj: Pravidla českého pravopisu, Internetová jazyková příručka ÚJČ

Rio de Janeiro (skloňování)

Čeština pod lupou

Čeština pod lupou