Teď během dopoledne jsem korigoval zajímavý, asi dvacetistránkový článek pro Golf Digest, který pojednával o rozvoji golfu v Číně. Asi nemusím dodávat, že se to v něm hemžilo místními i osobními čínskými jmény.
Jelikož se s nutností přepisovat čínské názvy do češtiny nesetkávám příliš často, nepokládal jsem zatím za nutné ukládat si do paměti pravidla pro správnou transkripci. (Hle, jak poeticky lze vyjádřit to, že prostě něco neumím.)
Proto mi přišly velmi vhod tabulky pro transkripci čínštiny na stránkách Akademie věd ČR. Převodní tabulky obsahují běžnou anglickou transkripci, oficiální čínskou transkripci (tzv. pchin-jin) a doporučenou českou transkripci. Můžete si také zvolit třídění podle kterékoli z těchto variant.
Musím sportovně přiznat, že bez uvedených tabulek bych si u řady jmen v žádném případě „neškrtl“. (Článek byl překládán z angličtiny, ale přišlo mi, že autor použil spíš pchin-jin než klasickou anglickou transkripci.)
A ještě odkaz: Převodní tabulky pro transkripci čínštiny
Moc pěkné, děkuji! Špatná transkripce je velký problém dnešních pisatelů a jak role východu roste, je to problém čím dál tím větší. Tuhle jsem četl, jak někdo argumentoval pro anglickou verzi tím, že se pak dá snadno gůglovat. Pěkně hloupý náhled, Google se za pět let podobné drobnosti naučí rozpoznávat, zatímco češtinu si nečeskými transkripcemi kazíme na staletí.
Všemi deseti pro pinyin, protože to je oficiální romanizace a hlavně používaná celosvětově! Česká transkripce to jen zbytečně komplikuje.
SOuhlas. Ceska transkripce jen otravuje a pinyin je lehce srozumitelny i pro nasince.
Mno, on pchin-jin se sice celosvětově používá, sice je oficiální transkripcí, ale aby jej člověk dokázal přečíst, musí být školen. To se samozřejmě třeba o čtenářích novin nedá předpokládat. Takové qín nebo jiǎng by asi sotvakdo přečetl správně. Dá si někdo kuře po Sìchuānsku? Nebo raději à la Gōng Băo?
Já zase všemi dvaceti pro českou transkripci. Lépe řečeno, každý cílový jazyk ať má pro transkripci z čínštiny (a z ruštiny, arabštiny, …) vlastní pravidla, která zajistí, že to mluvčí toho jazyka budou schopni vyslovit co nejpodobněji originálu a přitom se nebudou muset nic učit. Od toho ta transkripce přece je.
Bezduché přebírání anglické transkripce do českých textů, to je ovšem ta nejhorší varianta ze všech.
Celý vtip je v tom, že onen tzv. pinyin (pchin-jin) je vlastně svébytná čínská národní hlásková abeceda založená na grafice latinky a tedy ne transkripce! Jinými slovy čínštinu lze oficiálně zapsat dvěma různými způsoby – znaky nebo latinkou a vzhledem k tomu, že jazyky, které užívají pro zápis latinku, se běžně nechávají v původní podobě, je správně právě ten pinyin (pchin-jin). Vzhledem k tomu, že mnoho lidí ještě neví, jak pinyin (pchin-jin) správně číst, doporučuji uvádět v závorce za výrazem českou transkripci.
Hm, tak už to na uvedené adrese bohužel není. Také jsem pro oficiální pinyin, protože je bližší výslovnosti než český přepis (který zřejmě vychází z nějakého nářečí). Hlavní město se jmenuje Beijing a vyslovuje se Bejdšing a ne Pej-ťing.
p.s. A nejlepší je verze pinyin s diakritkou…