Je to tak časté, že už to zkrátka nemůžu vydržet a musím o tom napsat. Snad mi odpustíte.

O čem mluvím? Každou chvíli v televizi slyším, jak jedna postava vyznává druhé lásku. Ale není to tím, že bych se díval na romantické filmy, kdepak. Větu „miluju tě“ totiž na obrazovce říkají rodiče dětem, vnoučata prarodičům, a dokonce kamarádi jeden druhému.

Jde samozřejmě o zahraniční seriály a filmy. Je nad slunce jasné, že v původní anglické verzi zní ona věta „I love you“. A všem překladatelům z televizní branže už by měl konečně někdo vysvětlit, že tuhle větu prostě nemohou tupě překládat jako „miluju tě“ pokaždé, když na ni narazí.

Prakticky žádná dvě slova nebo vazby ve dvou různých jazycích totiž nemají dočista stejný okruh významu (referential area) a stejnou oblast užití (connotations). Nechci se pouštět do podrobného rozboru lingvistiky ani překladatelských technik. Úplně postačí, když řekneme, že v angličtině se věta „I love you“ používá pro vyjádření silné náklonnosti k někomu – zcela běžně je to nejen partner, ale i děti a další příbuzní.

Naopak česká věta „miluji tě“ se používá prakticky jen jako vyznání romantické lásky mezi partnery. Určitě nejsem jediný, který v životě od svých (byť milujících) rodičů takovou větu neslyšel a slyšet by ani nechtěl. Upřímně řečeno, kdybych někde slyšel otce, jak říká taková slova své dospívající dceři, volám policii.

V češtině zcela přirozeně vyjádříme své city k přátelům a příbuzným větou „mám tě rád“. Ta v sobě nese hluboké city a je mnohem silnější než anglické „I like you“, které bychom do češtiny spíše přeložili jako „líbíš se mi“ nebo „jsi sympaťák“.

A tak vždycky, když v televizi vidím příbuzné a kamarády, jak se častují vyznáními lásky, otevírá se mi příslovečná kudla v kapse. Všechna čest výjimkám, ale je jich zoufale málo.

A když už jsme u toho, mohl by českým TV překladatelům někdo laskavě vysvětlit, že „morning“ není vždycky ráno a že zdaleka ne všichni „athletes“ jsou atleti?

Umíte přeložit „I love you“?

2 komentáře u „Umíte přeložit „I love you“?

  • 10. 1. 2016 (16:46)
    Trvalý odkaz

    Dobrý den, souhlasím s Vámi téměř ve všem. Rád bych Vás ale požádal, jelikož rád sbírám přísloví, o prozrazení toho o kudle v kapse. Děkuji. Irek

    Reagovat
  • 11. 1. 2016 (14:33)
    Trvalý odkaz

    to Irek: Nevím, jestli jsem Vás správně pochopil, ale pokud se pídíte po onom přísloví, zní v podstatě tak, jak je v článku: Když se někomu otevírá kvůli něčemu kudla v kapse, znamená to, že ho daná věc dráždí. Jako by se mu otevíral nůž pro rázný zákrok…

    Předpokládám, že toto úsloví dobře znáte.

    Reagovat

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tento web používá soubory cookies. Používáním webu s tím souhlasíte. Podrobnosti

Do vašeho počítače mohou být během používání tohoto webu dočasně uloženy soubory cookies. Pomáhají nám analyzovat návštěvnost, zobrazovat personalizované reklamy, nebo vám usnadnit používání některých služeb webu. Cookies jsou používány výhradně za účelem zkvalitňování služeb a nejsou nijak nebezpečné. Účelem této zprávy je splnění povinnosti informovat Vás, že cookies jsou nezbytnou součástí tohoto webu a jeho používáním s tím souhlasíte. Po stisknutí tlačítka „rozumím“ Vás následující rok tato zpráva nebude znovu obtěžovat.

Zavřít