Po půl roce jsem zase zalovil ve svém korektorském rybníku, abych vytáhl šest zajímavých češtinářských kousků. Některé jsou snad vcelku vtipné, jiné snad vcelku poučné. No, dost plků, jdeme na to.

  • Lékař Vám naordinuje hospitalizaci v nemocnici. (Tohle není moc vtipný jev, bohužel je o to častější. „Umístění v nemocnici v nemocnici“ se objevuje i v serióznějších médiích, viz např. tento článek, poslední odstavec.)
  • Každá strana mince má dvě strany. (Pozoruhodná filozofická teorie, vhodná pro hlubší zamyšlení.)
  • Od 1. září se stalo přimíchávání bioložky do nafty ze zákona povinné. (Výroba nafty už není nic pro slabé a útlocitné povahy.)
  • Maso Planá, a.s. funguje jako člen skupiny Agrofet. (Raději se nechci domýšlet, co tahle společnost vyrábí.)
  • Pojištění zahrnuje rovněž vandalismus v souvislosti s krádeží vloupáním nebo loupeží. (Pro naše zákazníky vždy něco navíc.)
  • Řezpof, člen skupiny ZŘUD. (Tohle bohužel není chyba – to je můj kandidát na jeden z nejohavnějších názvů obchodní společnosti, resp. dva adepti v jednom balení.)

Související: Perličky z korektorské praxe (1. díl)

Perličky z korektorské praxe II
Štítky:

13 komentářů u „Perličky z korektorské praxe II

  • 17. 12. 2007 (17:03)
    Trvalý odkaz

    Pěkná sbírečka:))
    Pro ty netušící: ZŘUD = Zemědělství, Řeznictví, Uzenářství, Distribuce…krásný název:))

    Reagovat
  • 17. 12. 2007 (17:06)
    Trvalý odkaz

    Nechci být za šťouru, ale alespoň ve dvou případech ty texty celkem chápu a vůbec bych se nad nimi nepozastavoval. Co se týče pojištění, tam se projevuje prostý fakt, že právní definice jistých činů není tak jednoduchá, jak z jejich pojmenování plyne. A chudák Agrofet prostě doplácí na to, že v angličtině bylo slovo „krmení“ zneužito k zakrytí poněkud méně bohulibé činnosti…

    Reagovat
  • 17. 12. 2007 (17:12)
    Trvalý odkaz

    Viléme, myslím, že za šťouru rozhodně nebudeš. Asi jsem měl doplnit:

    • Oficiální název inkriminované společnosti je Agrofert, nikoli Agrofet.
    • Co se týče pojištění, možná to přijde jenom mně, ale dle mého daná věta říká, že součástí pojištění je i to, že se někdo na mém majetku dopustí vandalismu. Sám bych volil formulaci, která by zahrnovala něco ve smyslu „ochrany před rizikem vandalismu“. Měla to být ukázka toho, že „právnický jazyk“ někdy vytváří poněkud nesmyslné formulace.
    Reagovat
  • 17. 12. 2007 (19:16)
    Trvalý odkaz

    Dalibore, ono je to sice pojištění proti vandalismu, ale nikoli proti vandalismu obecně. Tohle pojištění nekryje situaci, kdy ti někdo v noci postříká stěny domu sprejem. Pokrývá ale situaci, kdy ti bytař vybílí obývák a ještě se ti výkálí v kuchyni, vymočí v ložnici a v dětském pokoji z plezíru rozdupe vláčky a roztrhá pracně budovanou sbírku papírových modelů. Protože na škody takto vzniklé se běžné pojištění proti loupeži nevztahuje…

    Reagovat
  • 17. 12. 2007 (19:46)
    Trvalý odkaz

    Viléme, já (snad) rozumím, jak to myslíš. Jenom jsem si říkal, že by bylo lepší něco ve smyslu:

    Pojištění rovněž zahrnuje ochranu před vandalismem v souvislosti s krádeží vloupáním nebo loupeží.

    (Tím by byl smysl zachován a korektorova dušička by měla pokoj.) :-)

    Reagovat
  • 17. 12. 2007 (20:43)
    Trvalý odkaz

    Dalibore, chtěl bych aby mi pojišťovna nabízela ochranu před něčím :) To už ale zavání výpalným. Není to stejný nesmysl, jako nabídka vandalismu? Řekl bych, že pojistka spíše obsahuje „uhrazení škod vzniklých vandalismem“.

    Reagovat
  • 17. 12. 2007 (20:48)
    Trvalý odkaz

    Carnero, dobrý postřeh, díky. :-) Já už jsem tak nějak zvyklý na ten termín „pojistná ochrana“, že už mi to ani nepřišlo nelogické. Nabízím tedy alternativu:

    Pojištění rovněž zahrnuje krytí škod vzniklých vandalismem…

    Reagovat
  • 18. 12. 2007 (0:46)
    Trvalý odkaz

    mimochodem, ani ta hospitalizace není zcela jednoznačná – v odkazovaném článku píší, že byl hospitalizován v URČITÉ KONKRÉTNÍ nemocnici; pozor na ten rozdíl.

    Reagovat
  • 18. 12. 2007 (8:27)
    Trvalý odkaz

    pp: Ano, tato zmínka je tam také – proto jsem konkrétně poukazoval na poslední odstavec, kde je řečeno:

    „Pokud se prokáže, že Petr Wolf namísto hospitalizace v nemocnici či pobytu ve sněmovně zdravý obhajoval svou práci na univerzitě, bude to podle Michala Haška velmi vážné selhání.“

    Tam už žádné konkrétní zařízení není specifikováno.

    Reagovat
  • 18. 12. 2007 (18:10)
    Trvalý odkaz

    Když už jsme u těch korektur, stálo by za to ve čtvrtém případě zvýraznit i „a. s.“, které by, jako přístavek, mělo být oddělené čárkami z obou stran.

    Reagovat

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tento web používá soubory cookies. Používáním webu s tím souhlasíte. Podrobnosti

Do vašeho počítače mohou být během používání tohoto webu dočasně uloženy soubory cookies. Pomáhají nám analyzovat návštěvnost, zobrazovat personalizované reklamy, nebo vám usnadnit používání některých služeb webu. Cookies jsou používány výhradně za účelem zkvalitňování služeb a nejsou nijak nebezpečné. Účelem této zprávy je splnění povinnosti informovat Vás, že cookies jsou nezbytnou součástí tohoto webu a jeho používáním s tím souhlasíte. Po stisknutí tlačítka „rozumím“ Vás následující rok tato zpráva nebude znovu obtěžovat.

Zavřít