V článcích, které se zabývají dějinami angličtiny, jsme už uvedli mnoho informací o tom, jak se vyvíjela ta která hláska a jak se různá slova vyslovovala v jednotlivých historických obdobích. Následuje logická otázka, odkud to všechno víme. V minulých staletích (vyjma doby moderní) se
HISTORIE ANGLIČTINY – 4. díl: Velké samohláskové posouvání
Jako „Velké samohláskové posouvání“ (Great Vowel Shift) označujeme proces, který se v angličtině odehrál především v období rané nové angličtiny (Early Modern English), tedy zhruba v letech 1500–1650. V této době změnila velká část samohlásek svou kvalitu neboli zvukovou platnost. Především to platí o samohláskách
HISTORIE ANGLIČTINY – 3. díl: chaotický pravopis
Před více než sto lety britský spisovatel Jerome Klapka Jerome napsal o své mateřštině toto: „Anglická výslovnost je překážkou našeho postupu. Anglický pravopis byl asi určen hlavně k tomu, aby jím byla výslovnost zakuklena. Je to vtipný nápad, jak zabránit, aby příliš
HISTORIE ANGLIČTINY – 2. díl: ztráta flexe
Pojem „flexe“ je vám asi většinou znám, ale pro jistotu připomeňme, že jde o ohýbání slov (skloňování, časování), jehož účelem je vyjádřit mluvnický vztah daného slova ke zbytku věty. Jestliže tedy přidáme ke slovu Petr koncovku -ovi, vyjadřujeme tak třetí nebo
HISTORIE ANGLIČTINY – 1. díl: podivná slovní zásoba
Poté, co jsme se v nedávném seriálu podívali na zoubek historii češtiny, uzrál čas, abychom se dozvěděli něco také o světovém jazyce č. 1 – angličtině. Je to řeč, která bezesporu dominuje současnému globalizovanému světu, a aspoň základní znalost angličtiny se dnes stává
Umíte přeložit „I love you“?
Je to tak časté, že už to zkrátka nemůžu vydržet a musím o tom napsat. Snad mi odpustíte. O čem mluvím? Každou chvíli v televizi slyším, jak jedna postava vyznává druhé lásku. Ale není to tím, že bych se díval na romantické filmy,
Něco o překládání a překladatelích
O těžkém životě překladatelů beletrie. Měla by výši jejich honorářů určovat neviditelná ruka trhu? O „taky překladatelích“ a jejich výplodech. V Kavárně na iDnesu vyšly dvě poměrně zajímavé úvahy o českých překladatelích krásné literatury. Jednalo se o článek Chudý jako český překladatel pedagoga a
Transkripce čínštiny (nejen) pro překladatele a korektory
Teď během dopoledne jsem korigoval zajímavý, asi dvacetistránkový článek pro Golf Digest, který pojednával o rozvoji golfu v Číně. Asi nemusím dodávat, že se to v něm hemžilo místními i osobními čínskými jmény. Jelikož se s nutností přepisovat čínské názvy do češtiny nesetkávám příliš často, nepokládal
Angličtina on-line, větší brácha Češtiny pod lupou
Píšete v angličtině a nejste si čas od času jisti správným použitím toho kterého slova? Potřebujete vědět, jak správně napsat adresu? Jak používat zkratky? Jak se poprat s anglickou gramatikou? Jakožto pomocníka s angličtinou nabízím odkaz na poměrně šikovný on-line nástroj. Na stránku
Transkripce řečtiny a řecký slovník on-line
Ačkoli se moje znalost řečtiny rovná téměř přesně nule, v poslední době jsem do zákoutí tohoto sympatického jazyka několikrát nahlédl při tvorbě názvů. K tomu jsem samozřejmě potřeboval řecký on-line slovník a nějaký nástroj pro transkripci řecké abecedy do latinky. Předpokládám-li správně,